суббота, 2 февраля 2013 г.

перевод знаков в html

1,96 Mb.страница6/6Дата конвертации03.10.2011Размер1,96 Mb.Тип Смотрите также:           6 Глава VIII Основы редактирования перевода ^ 1. Основы редактирования После окончания института или факультета иностранных языков некоторые выпускники устраиваются на работу в различ]ные издательства и проходят там путь от корректора до ведущего редактора. Многие издательства выпускают научную, техническую, ху]дожественную и специальную литературу на иностранных язы]ках. Материалы, поступающие для перевода и издания на ино]странном или русском языке, проходят сложный путь от рукопи]си (оригинала на русском или иностранном языке) до аналогич]ного материала на указанном языке. Заказчик, выступающий в роли автора, подготавливает русский оригинал технической ли]тературы и документации для перевода и издания на иностран]ном языке или оригинал на иностранном языке для издания на русском языке в соответствии с государственными стандартами, требованиями, инструкциями и правилами, установленными в издательстве. Согласно технологической схеме прохождения заказов в из]дательстве производственный отдел принимает документацию для издания, оформляет заказ (определяет объем, присваивает издательский номер, выписывает паспорт прохождения заказа, устанавливает сроки издания, дает указания по техническому и полиграфическому оформлению) и направляет полученный ори]гинал в издающую редакцию. В редакции осуществляется перевод, редактирование и под]готовка к печати оригинал-макета. ^ Ведущий редактор организует работу по переводу, редакти]рует рукопись перевода и совместно с ведущим техническим ре]дактором руководит всеми операциями по изготовлению ориги]нал-макета. ^ Издательский редактор «ведет» и контролирует заказ от от]редактированного перевода до сигнального экземпляра, вычиты]вает рукописи и сигнальные экземпляры. Корректор вычитывает рукопись, сравнивая ее с оригиналом, корректирует тексты под руководством издательского и ведущего редакторов. Ведущий редактор получает переведенные материалы от пе]реводчика и редактирует их. Редактирование заключается в чте]нии и правке перевода и сравнении его с оригиналом с целью достижения его адекватности. Особое внимание уделяется фак]тическому материалу, переводу надписей и подписей, рубрика]ции текста. После редактирования текст передается издательскому ре]дактору, вносится правка, вынесенная на поля ведущим редакто]ром во время редактирования текста. После набора делается кор]ректура набранного текста, устраняются ошибки и опечатки, го]товится оригинал-макет, проводится его вычитка. Оригинал-макет является основой будущей книги или пособия. Подготов]ленный оригинал-макет «подписывается в печать» и направляет]ся в типографию, где печатается тираж. Типография готовит сигнальные экземпляры (2 шт.), которые высылаются в редакцию. Один сигнальный экземпляр после про]верки возвращается в типографию, другой направляется в биб]лиотеку. Типография готовит тираж и сдает его отделению или группе реализации для отправки заказчику. ^ Примерная технологическая схема прохождения заказов по корректорской обработке 1.Вычитка отредактированной, рукописи перевода. Цель вычитки состоит в том, чтобы помочь редактору при]вести текст рукописи в полное соответствие с нормами грам]матики и стиля данного языка, обеспечить графическое и лексическое единообразие различных элементов рукописи, сделать рукопись предельно ясной для наборщика. Сверка цифр и маркировок в рукописи перевода с оригина]лом. Первая считка набранного текста с рукописью. Вторая считка набранного текста с рукописью. Проверка правильности монтажа исправлений и сверка цифр. Сверка оригинал-макета с оригиналом. Проверка сигнального экземпляра. В некоторых издательствах технологическая схема не соблю]дается, что приводит к ошибкам в изданиях. ^ 2. Корректорские знаки Во время редактирования и корректуры текста используются принятые условные обозначения: корректурные или корректор]ские знаки, которые должны быть известны всем, кто работает над издаваемым заказом. Существуют несколько типов корректурных или корректор]ских знаков:^ 1. Знаки замены, выкидывания, вставки вставить буку в слово, заменить букву в слове, знак или цифру, перевернутые или поврежденные литеры; Основы редактирования перевода 2. Знаки перестановки печатаемого материала 5. Знак отмены сделанного исправления - отменить сделанное исправление. В издательствах имеются инструкции и памятки для перево]дчиков, редакторов и корректоров, которыми следует руково]дствоваться во время работы. ^ Пример правки и разметки рукописи Текст после исправления Практический расчет дальности полета состоит из не]скольких последовательных этапов. Прежде всего необходимо в соответствии с полученным заданием определить профиль полета - простой или переменный. Профиль считается простым, если самолет набирает заданную высо

I перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Глава VIII - I перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Комментариев нет:

Отправить комментарий